People

Pablo M. Ruiz


Contact Info:
Tufts University
Dept. of Romance Studies
Olin Center 208
180 Packard Avenue
Medford, MA 02155

Office: 617.627.2737
Email Professor
Associate Professor of Latin American Literature

Degrees
Ph.D. Princeton University; M.A. Princeton University; Licenciatura Universidad de Buenos Aires

Expertise
Twentieth century Latin American fiction; Jorge Luis Borges; poetry and poetics; Oulipo; translation studies; song and songwriting.

Books
Caja continua de voces I. Buenos Aires: Tenemos Las Máquinas, 2020.

Four Cold Chapters on the Possibility of Literature Leading Mostly to Borges and Oulipo. Champaign/ London/ Dublin: Dalkey Archive Press, 2014.

Selected articles
"Borges y la potencia del lenguaje". Cuadernos LI.RI.CO (Revista de la red interuniversitaria de estudio de las literaturas contemporáneas del Río de la Plata en Francia). July 2020.

"El Oulipo y América Latina: voces del siglo XXI." Cuadernos de Filología Francesa 128 (2017): 179-193.

"En los pliegues de la naturaleza y la historia." In El problema del caballo/ The Horse Problem, by Argentine visual artist Claudia Fontes. Catalog for the Venice Art Biennale. Includes English translation by Daniella Gitlin. Buenos Aires: Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, 2017.

"Ways to Start Looking at Potential Translation." Modern Language Notes 131 (2016): 919-931.

"Acts de fundación de l'Outranspo". Co-written with Camille Bloomfield and Rachel Galvin. Modern Language Notes 131 (2016): 985-992.

"Juan José Saer y la retórica de lo indistinto." Hispanófila 174 (2015): 57-69.

"Épica y sentidos de Homero en Primero sueño de Sor Juana Inés de la Cruz." Latin American Literary Review 85 (2015): 53-67.

"De Almotásim a Abenjacán: modelos de lectura y matrices de composición en la ficción de Borges." Cuadernos LI.RI.CO (Revista de la red interuniversitaria de estudio de las literaturas contemporáneas del Río de la Plata en Francia). January 2015.

"Ética y absurdo en 'La cara' de Virgilio Piñera." Hispamérica 128 (2014): 113-118.

"Don Quijote en el siglo XX: cuatro lecturas de escritores." Romance Studies. Vol. 32 No. 1 (2014): 27–39.

"Escritura, lectura y potencialidad: las marcas del texto oulipiano." Revista Laboratorio 8 Universidad Diego Portales. Santiago, Chile (2013).

"Perec, Borges, and a Silent Solution for La Disparition." Modern Language Notes 127 (2012): 826–845.

"Luis Alberto Spinetta, la forma de la canción." Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 75 (2012): 491-498.

"La novela sin E y el secreto borgeano de Georges Perec" in Borges-Francia. Magdalena Cámpora and Javier Roberto González (eds.). Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2011. 193-202.

"El Genji monogatari: el último avatar de la novela." La Habana Elegante (2008).

"El último cuento policial de Borges y lo que había en el laberinto." Variaciones Borges 14 (2002) 203-235. (Also published in French as "Le dernier conte policier de Borges et ce qu'il y avait dans le labyrinthe," Revue Formules 11, 2007; and in Portuguese as "O último conto policial de Borges e o que havia no labirinto," Revista do Instituto de Estudos Brasileiros 48, 2009.)

Creative writing
El misterio de cuarto cerrado (The Locked-Room Mystery). Detective story commissioned by Argentine visual artist Claudia Fontes as a curatorial fiction for her exhibit The Slow Bird, at the Sao Paulo biennial 2018. English translation by Daniella Gitlin. Portuguese translation by Paloma Vidal.

Fourteen pieces, in English and bilingual versions, published in Festschrift Volume Six. The Oulipo. Edited by G. N. Forester and M. J. Nicholls. London: Verbivoracius Press, 2017. Read more about the book.

"Trece vistas de la nieve en Japón." Travel piece. La Habana Elegante, May 2008.

"Epifanías del Danubio." Travel piece. First prize in the literary contest of Fundación El Libro, Argentina, 2007. English translation: "Epiphanies on the Danube." Translated by Daniella Gitlin. In Asymptote 1, January-February 2011.

Outranspo
In 2012, I co-founded the Outranspo (Ouvroir de translation potencial), an international group of writers, translators and scholars devoted to creative and experimental translation. The group currently has fourteen members from six different countries.